20.3.07

In the night..











In the night we shall go in,

we shall go in to steal
a flowering, flowering branch.

We shall climb over the wall
in the darkness of the alien garden,
two shadows in the shadow.

Winter is not yet gone,
and the apple tree appears
suddenly changed into
a fragment of cascade stars.

In the night we shall go in
up to its trembling firmament,
and your hands, your little hands
and mine will steal the stars.

And silently to our house
in the night and the shadow,
perfume's silent step,
and with starry feet,
the clear body of spring.


Pablo Neruda

4 comments:

ion said...

υπέροχο..
καλήμερα χοπ χοπ χοπ

elafini said...

καλημέρα ion..χωρίς λόγια..

ghteytria said...

Υπέροχο και το ποίημα και η μουσική! Κάνε και μεταφράσεις σιγά σιγά αν έχεις χρόνο, δε σου αρέσει;
Είναι γοητευτική δουλειά γιατί βάζεις και προσωπικό στοιχείο. Εντελώς αλλιώς μεταφράζει ο ένας κι αλλιώς ο άλλος.

rodoula said...

"Σ'αγαπάω χωρίς να ξέρω πως,ούτε πότε, ούτε από που,σ'αγαπάω έτσι ίσια χωρίς προβλήματα ούτε αλαζονεία:;ετσι σ'αγαπάω γιατί δεν ξέρω ν'αγαπάω αλλιώς." PABLO NERUDA.
ΥΓ.Ελαφίνι δεν έχω blog γιάυτό δεν με βρίσκεις ίσως,δεν καλοξέρω και από αυτά είναι αλήθεια..